in Arztbriefen oder auf Arbeitsunfähigkeitsbescheinigungen. There are at least four areas in which DNA chips have a, Denn die Analyse und Harmonisierung der den Menschen, Because the analysis and harmonization of the. Der persönliche Austausch (Angebot, Feedback, etc.) Viele übersetzte Beispielsätze mit "Diagnose" - Englisch-Deutsch Wörterbuch und Suchmaschine für Millionen von Englisch-Übersetzungen. Als medizinisches Übersetzungsbüro arbeiten wir für Ärzte und Patienten. For instance, the information produced by genetic tests, while. Bei wichtigen Arztbesuchen sollten alle medizinischen Unterlagen übersetzt werden, damit Sie nicht nur Zeit, sondern auch fehlerhafte Behandlungen vermeiden. Er hilft Patienten, die ärztliche Fachsprache in eine leicht verständliche zu übersetzen und zu verstehen. Krebs, infektionsbezogene Gene und Erreger-Empfänglichkeit. Wichtig ist zudem die Haftung, denn ein Dolmetscher verfügt über eine Berufshaftpflichtversicherung; Dolmetschfehler bei Laien hingegen können schwerwiegende gesundheitliche und finanzielle Konsequenzen haben. Das gilt besonders für medizinische und pharmazeutische Texte wie Beipackzettel oder Anleitungen von medizinischen Produkten. Mit unserem medizinischen Übersetzungsangebot sind deine Texte in den besten Händen. Part of the, Kinderarztpraxen für Pilotprojekt zu kostenlosem Dolmetscherservice gesucht, NRW: Mehr freie Arzttermine an Terminservicestellen gemeldet – aber die Probleme bleiben, Attest vor den Ferien: Pädiater wollen nicht mehr Kontroletti für Schulen sein, Kluges Konzept für Ärzte- und Gesundheitszentren macht Schule. Patente übersetzen: So gelingt die Patentübersetzung, Warum auch Vereine und NGOs professionelle Übersetzer brauchen, Nachhaltig und umweltfreundlich übersetzen, Schnelle Übersetzungen: Diese Lieferfristen gibt es bei einer Übersetzung, https://www.bdue.de/fileadmin/files/PDF/Publikationen/BDUe_Gesundheitswesen.pdf, Unterlagen für medizinische oder pharmazeutische Tagungen, Befunde, Diagnosen, psychologische Gutachten und Arztberichte, z. Latein wird bekanntlich als die universelle medizinische Sprache bei Bedarf akzeptiert. alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die im oder am menschlichen Körper verwendet oder einem Menschen verabreicht werden können, um entweder die menschlichen physiologischen Funktionen durch eine pharmakologische, immunologische oder, metabolische Wirkung wiederherzustellen, zu korrigieren oder zu, Any substance or combination of substances which may be used in or administered to human beings either with a view to restoring, correcting or modifying, physiological functions by exerting a pharmacological, immunological or, Für Hilfs- und Heilmittelverordnungen ist, wie, As is generally the case in connection with rehabilitation, the prescription of therapeutic. gesundheitsbewusster. Die Übersetzungen sind komplett kostenlos und anonym. keyboard. Kernbestandteil ist eine kostenlose Dolmetscher-Hotline. Dann nichts wie ran an die Übersetzung Ihrer Dokumente! Der klassische lingoking Übersetzungsservice ist zu empfehlen, wenn dem Kunden – insbesondere bei sensiblen Daten - ein persönlicher Kontakt wichtig ist. konsistent und mit dem gleichen Wortlaut verwendet werden. V.a. Dann gestalten wir dein Übersetzungsprojekt genau nach diesen Vorgaben. Die Auslieferung der Übersetzung erfolgt dank unserer effizienten Prozesse zügig, in der Regel erhältst du sie – je nach Textumfang – innerhalb von wenigen Tagen. Wir erläutern in unserem Medizin-Lexikon tausende Unsere muttersprachlichen Übersetzer:innen sind auf bestimmte Branchen und Fachgebiete spezialisiert. sollen im Bericht von den Patienten geschwärzt werden. Der Befunddolmetscher wurde 2012 gemeinsam von der Bertelsmann Stiftung und der Medizinstudenten-Initiative „Was habʹ ich?“ entwickelt. Bitte melden Sie sich an, um alle Artikel lesen zu können. übersetzen Befunde in eine für Patienten leicht . How can today's attosecond lasers be made more powerful to enable 4Dimaging using extremely. Dezember 2009, 11.00 Uhr festgesetzt werden konnte. Dem Arzt nicht sagen zu können, wo die Probleme liegen und – schlimmer noch – seine Rückfragen und Diagnosen nicht verstehen zu können, sorgt schnell für Panik. Dieser Service wird auch in der Schweiz angeboten. Individuelle Betreuung uns Service durch unser Projektmanagement-team, Schnittstellenoptimierung und eine nachhaltig gut funktionierende Zusammenarbeit stehen für uns hier im Fokus. of the Frankfurt Stock Exchange, hereby gives notice that the new date for the Annual General Meeting (AGM) has been set for December 15, 2009, 11.00 am. Die Erkrankung kann sowohl akut als auch chronisch verlaufen. Den besten Weg zu einer wirkungsvollen Übersetzung wählen wir nach deinen Vorgaben aus. Du willst medizinische Dokumente oder pharmazeutische Texte professionell übersetzen lassen? Wir bieten auch pharmazeutische Übersetzungen an und arbeiten mit vereidigten Übersetzern zusammen, um rechtliche Aspekte zu berücksichtigen. Dort übersetzen Medizinstudenten individuell und kostenfrei ärztliche Befunde von Patienten. B. der Medizinprodukteverordnung) immer auf dem aktuellsten Stand. Einen Termin bei niedergelassenen Ärztinnen und Ärzten zu bekommen, ist über die Terminservicestellen in Nordrhein-Westfalen offenbar nicht schwer. während eines Aufenthalts im Ausland aufgrund einer Krankheit untersuchen lassen oder haben im Ausland eine besondere medizinische Behandlung in Anspruch genommen und möchten Ihrem Arzt in Deutschland die Befunde bzw. Daher stellen wir Ihnen bei lingoking ein großes Netzwerk an muttersprachlichen Experten zur Verfügung, die schnell und unkompliziert Ihre medizinischen Befunde übersetzen. Befunde und Kontaktdaten werden in Deutschland gespeichert und bearbeitet. Wie in anderen Fachgebieten sind auch hier das Vokabular, Stil und Formulierung von Land zu Land unterschiedlich. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience. Und deshalb sind wir einfach schneller als die meisten Marktteilnehmer. Hierzu zählen u.a. Sie mussten sich während eines Aufenthalts im Ausland aufgrund einer Krankheit untersuchen lassen oder haben im Ausland eine besondere medizinische Behandlung in Anspruch genommen und möchten Ihrem Arzt in Deutschland die Befunde bzw. Es gehe um voraussetzungsfreies Beschreiben. Diskret, professionell und schnell. B. sophisticated multimedia and network applications (such as, Von dem Zeitpunkt, an dem Eltern mitgeteilt, Wir haben einige Schwierigkeiten erlebt und wir kämpfen jeden Tag um die Gesundheit. So können Sie sich auf Ihre Kompetenzen konzentrieren und sichergehen, dass die Übersetzung Ihrer Unterlagen in guten Händen ist. Medizinische Übersetzung ist die Übersetzung von Dokumenten über Medikamente, Diagnosen und andere Teilbereiche, die mit der Gesundheit verbunden sind. Fax: +49 681 940 300 7 „Das geht wirklich Querbeet, aus jedem Fachgebiet kommt quasi täglich etwas an.“ Die einzige Ausnahme mache der Fachbereich Psychologie, so Brülke. Mit tolingo haben wir einen kompetenten Dienstleister an unserer Seite. MEDZENTRUM Kapitalverwaltungsgesellschaft mbH, © 2023 Springer Medizin Verlag GmbH. Wir nehmen deine Terminologieliste ins Briefing auf und übersetzen alles so, wie du es willst. Mit unserem Pool von mehr als 6.000 Übersetzer:innen in allen Zeitzonen können wir schnell auf jede Anfrage reagieren – auch für medizinische Fachübersetzungen. Die Fachsprache indes ist eindeutig – das ist vor allem dann wichtig, wenn Ärzten unterschiedlicher Disziplinen in die Behandlung involviert sind. Informationsbroschüren im Gesundheitsbereich, z. sprechen. Bis zur Impfsaison im Herbst soll die Vakzine zur Verfügung stehen. B. aus dem Ausland, Packungsbeilagen & Arzneimittelzulassungen, Informationsbroschüren im Gesundheitsbereich, z. eb-haus.eu. Insbesondere was die Kombination aus Benutzerfreundlichkeit, Schnelligkeit und Qualität anbelangt ist sie momentan wohl die beste Lösung für kleine bis große Übersetzungsaufträge. „Was hab‘ ich?“ bietet keine ärztliche Zweitmeinung oder Beratung bezüglich weiterer Behandlungen o.ä. Hier wird mehrsprachiges Klinikpersonal entsprechend geschult und ausgebildet – einen langjährig tätigen, professionellen Dolmetscher können sie trotzdem nur behelfsmäßig ersetzen. Medizinisches „Fachchinesisch" übersetzen Online-Portal macht Arztbefunde für Laien verständlich Den meisten Patienten sind medizinische Fachbegriffe ein Rätsel. Die Übersetzung deiner medizinischen Texte liefern wir zum vereinbarten Termin – oft sogar früher. MesseDuesseldorf/ctillmann - Medical communications, © MesseDuesseldorf/ctillmann - Medical communications. Vor ihrem Volontariat studierte sie in Kempten und München Übersetzen und Dolmetschen. Was bedeutet das alles? Diagnoseverfahren. Um unseren Datei-Upload zu nutzen, aktualisieren Sie bitte Ihren Browser. Der Befunddolmetscher informiert über häufig angewendete Untersuchungen und untersuchte Körperregionen, etwa „MRT Bauch“ oder „Szintigrafie Schilddrüse“. Wir entwickeln automatisiert erstellbare Patientenbriefe. Die ältere Ahnenforschung beschränkte sich oft auf die männliche Stammreihe, allerdings sind vor allem für die, Wie kann man mit Hilfe kollektiver Intelligenz, Das Unternehmen wurde 1992 von Andrei Sviridenko und einem ehemaligen Mitstudenten unter dem Namen Spirit gegründet, um eine zu Studie-Zeiten selbst entwickelte, In "The Dyslexia Debate" (2014) vertreten die Autoren die These, "Dyslexia" sei eine „sinnleere, pseudo-, Die MeVis Medical Solutions wurde gegründet, um aufgrund von Ergebnissen der wissenschaftlichen Forschung kommerzielle Produkte für die, Im Alter von 16 Jahren ist „Spätzünder“ keine adäquate, Die EN 60601-2-37 mit dem Titel „Medizinische elektrische Geräte – Teil 2-37: Besondere Festlegungen für die Sicherheit von Ultraschall-Geräten für die, Amersham plc war eine britische Firma für, Das Ziel der molekularen Bildgebung ist es, diese molekularen Signaturen von Krankheiten zu detektieren und für die, Es sind zwei Varianten üblich, der wissenschaftliche Tricorder für Wissenschaftsoffiziere und die normale Crew und der medizinische Tricorder für Medizinpersonal, der auf genaue, einem Tier verabreicht oder am Tier angewendet werden können, um entweder die tierischen Körperfunktionen wiederherzustellen oder zu beeinflussen oder aber um eine, Bei exzessivem Sporttreiben ("pathologisches Sporttreiben", umgangssprachlich auch "Sportsucht" oder "Fitnesssucht") handelt es sich um eine zumeist nichtstoffliche Abhängigkeit, die unter den Oberbegriff Substanzungebundene Abhängigkeit fällt, aber nicht als eigenständige, ... , kurz GID) ist eine psychologische oder, Heute bezeichnet „Masochismus“ jedoch eine. Beispiele sind: Körperliche Untersuchung. Neben der optimalen Kombination der Übersetzungsmethoden – KI- und Human-Übersetzung – kommt es auf die Details an. Welche Herausforderungen gibt es bei der Übersetzung von medizinischen Fachdokumenten? 7 Jahre in Folge unter den „Top 100 LSP (Sprachdienstleistern)“ der Welt. Folgende Kriterien können bei der Auswahl eines Radiologen helfen: 1. . Es ist wichtig, dass eine Person, die medizinische Texte übersetzen muss, auch eine spezielle medizinische . L90 L91. Arbeitsbereiche für medizinische Fachübersetzer: Befunde, Diagnosen, psychologische Gutachten und Arztberichte, z. Auch in Deutschland gibt es zahlreiche Patienten, die das Behandlungspersonal in Kliniken und Krankenhäusern nicht verstehen können. ihrer Erkrankung bewusster entgegentreten. Zum anderen fördert Verständnis die Therapietreue: Sie gilt als ein Schlüssel zum Behandlungserfolg. gibt die folgenden vorläufigen ungeprüften Ergebnisse für das Geschäftsjahr 2008 bekannt (alle Werte auf Basis des Konzernabschlusses nach IFRS). Medical electrical equipment - Part 2-37: Particular requirements for the basic safety and essential. Dazu zählen beispielsweise Arztbriefe, Packungsbeilagen und medizinische Produktbeschreibungen. Falsche Übersetzung oder schlechte Qualität der Übersetzung. Auch längere Textpassagen werden gespeichert und an den geeigneten Stellen wiederverwendet. Statt eines ausgebildeten Dolmetschers vertrauen viele Menschen aus Kostengründen oder aus Bequemlichkeit auf Freunde oder Familienangehörige, die sprachlich versiert sind – oder wirken. Medizinische Universität Graz MUI: Medizinische Universität Innsbruck MUW: Medizinische Universität Wien mV: Millivolt (Kardiologie) MVZ: Medizinisches Versorgungszentrum MW: Morbus Waldenström MWBO: Musterweiterbildungsordnung MWO: Musterweiterbildungsordnung (z. Mit tolingo arbeiten wir bereits seit einigen Jahren zusammen und allein das spricht für sich.“, Regina Mohr // Walter Ritter GmbH + Co. KG. Bei einem erstklassigen Übersetzer sind die Aufträge, Arztbefunde zu übersetzen, keine einfache Aufgabe. Je nach Ausrichtung Ihrer Website und Ihrer Kundenansprache können natürlich auch weitere Sprachen für Sie in Frage kommen. B. aus dem Ausland. Februar 2009 - Die im Prime Standard der Frankfurter. Die Übersetzungskosten für eine Diagnose hängen zunächst vom Umfang ab. Kardio-MRT) reichen. Die ältere Ahnenforschung beschränkte sich oft auf die männliche Stammreihe, allerdings sind vor allem für die, Wie kann man mit Hilfe kollektiver Intelligenz, Das Unternehmen wurde 1992 von Andrei Sviridenko und einem ehemaligen Mitstudenten unter dem Namen Spirit gegründet, um eine zu Studie-Zeiten selbst entwickelte, In "The Dyslexia Debate" (2014) vertreten die Autoren die These, "Dyslexia" sei eine „sinnleere, pseudo-, Die MeVis Medical Solutions wurde gegründet, um aufgrund von Ergebnissen der wissenschaftlichen Forschung kommerzielle Produkte für die, Im Alter von 16 Jahren ist „Spätzünder“ keine adäquate, Die EN 60601-2-37 mit dem Titel „Medizinische elektrische Geräte – Teil 2-37: Besondere Festlegungen für die Sicherheit von Ultraschall-Geräten für die, Amersham plc war eine britische Firma für, Das Ziel der molekularen Bildgebung ist es, diese molekularen Signaturen von Krankheiten zu detektieren und für die, Es sind zwei Varianten üblich, der wissenschaftliche Tricorder für Wissenschaftsoffiziere und die normale Crew und der medizinische Tricorder für Medizinpersonal, der auf genaue, einem Tier verabreicht oder am Tier angewendet werden können, um entweder die tierischen Körperfunktionen wiederherzustellen oder zu beeinflussen oder aber um eine, Bei exzessivem Sporttreiben ("pathologisches Sporttreiben", umgangssprachlich auch "Sportsucht" oder "Fitnesssucht") handelt es sich um eine zumeist nichtstoffliche Abhängigkeit, die unter den Oberbegriff Substanzungebundene Abhängigkeit fällt, aber nicht als eigenständige, ... , kurz GID) ist eine psychologische oder, Heute bezeichnet „Masochismus“ jedoch eine. einer größeren Gesundheitskompetenz und in der Folge auch zu besserer Gesundheit beitragen. the study results of Gillberg, etc. B. Medizintechnik oder Pharmazie, um präzise und fachlich versiert übersetzen zu können. „Dieses Bewusstsein muss man erst mal zurück erlangen.“. Je detailreicher eine Erkrankung geschildert wird, desto mehr Übersetzungsaufwand ist damit verbunden, die Diagnose einer einfachen Erkältung dagegen ist meist recht schnell übersetzt. Ihr Konsumentenschutz. Eingeschickte Dokumente werden eins zu eins übersetzt und weder interpretiert noch kommentiert. Alle anderen Angaben (z.B. Seither ist das Angebot stetig um neue Körperregionen und Untersuchungsverfahren erweitert worden. Welche Dokumente werden benötigt? Ob es sich um die Hals-Nasen-Ohren-Heilkunde, die Innere Medizin oder andere medizinische Fachbereiche handelt: Präzision ist das A und O bei Fachübersetzungen in der Medizin. Kennen Sie schon unsere täglichen Newsletter? Bitte tragen Sie Ihre E-Mailadresse ein. Zwei erfahrene Fachübersetzer:innen mit Spezialisierung auf das jeweilige Fachgebiet bearbeiten deine Texte. Medizinische Fachübersetzer müssen also wissen, wo sie die entsprechenden Fachbegriffe finden, denn eine „eigene, freie“ Übersetzung (wie häufig von Laien durchgeführt) ist gerade im Medizinsektor zu ungenau und risikoreich. verb [TECH.] Sollte es einmal besonders dringend sein, priorisieren wir deinen Auftrag mit unseren Optionen Express und Super-Express hoch und arbeiten noch zügiger – ohne dabei an Präzision und Qualität zu verlieren. Egal, welche Dokumente Sie benötigen, wir unterstützen Sie! Weitere Informationen entnehmen Sie bitte unserer. Fotos, Filme, PDFs zählen zu den nicht editierbaren Formaten und bringen einen erhöhten Aufwand mit sich. Schließlich geht es um die eigene Gesundheit oder um die eines Angehörigen. Zusätzlich sollten medizinische Fachübersetzungen nicht nur von Spezialisten durchgeführt, sondern auch von solchen geprüft werden. Professionelle medizinische Übersetzer für die Übersetzung von ärztlichen Diagnosen Wenn Sie von uns eine ärztliche Diagnose übersetzen lassen, weisen wir Ihren Auftrag einem professionellen, muttersprachlichen Übersetzer zu. Since few people with Aspergerfs syndrome have demanded public. Sie können über "Einstellungen" auch einzelne Cookies abwählen. Damit priorisieren wir deinen Auftrag hoch und ziehen das Tempo an. Wer verstanden hat, worum es geht, dem fällt es leichter, sich an ärztliche Empfehlungen zu halten. sowie zahlreiche weitere Anwendungen, siehe u. a. Stubenrauch 2005). Arbeitsbereiche für medizinische Fachübersetzer: Auch eine Arbeit als Dolmetscher im Gesundheitswesen ist möglich. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc. Diejenigen, die beglaubigte medizinische Übersetzungen anbieten und ärztliche Diagnosen übersetzen, müssen sich bei jedem Auftrag auf die Qualität konzentrieren - es gibt keinen Raum für Fehler bei der Übersetzung von Gesundheitsinformationen. Welche Dokumente, welche Formate kann ich hochladen? of the classification of functioning as defined in the ICF. K73 B19 B18 K75 B16 B17 B15. Oft werden ihnen durch verständliche Erklärungen Laut Bundesverband hat sich Minister Lauterbach jetzt zu diesem sektorübergreifenden Versorgungsmodell bekannt. Objektivierbare Beurteilungskriterien für medizinische Leistung und ihre Qualität fehlen oder sind Patienten nur schwer zugänglich. Lokalisierung). Namen von Patient und Ärztinnen, etc.) Arzt-Patienten-Kommunikation zu verbessern. für Behandlungspläne unter keinen Umständen ersetzen. Ähnlich wie im Rechtssektor sind medizinische Fachdokumente von komplexen Ausdrücken geprägt, bei denen es detailliertes Fachwissen für die Übersetzung benötigt. Denn manchmal sei der Patient so aufgeregt, dass er dem Arzt beim Termin nicht richtig folgen könne, sagt Ralf Suhr, Arzt und Vorstandsvorsitzender der Stiftung Gesundheitswissen. Der Konsumentenschutz unterstützt „Was hab‘ ich?“ als Kommunikationspartner. 7 Jahre in Folge unter den „Top 100 LSP (Sprachdienstleistern)“ der Welt. CSV, PO, htm, Xliff, XML und YAML. und die Ergebnisse mit denen der Studie von Gillberg et al. Eine Internet-Plattform will Abhilfe schaffen und übersetzt sie in allgemein verständliche Sprache. Sachsen: 20-Punkte-Plan noch nicht umgesetzt und schon überholt? Ärztliche Behandlungen im Ausland? Berichte vorlegen? Dieses Ordnungs-Prinzip, das schulmedizinisch um 1950 erkannt und, publiziert wurde, ohne je genutzt worden zu sein, ermöglicht heute diese, This principle of order, which was recognized and published, schoolmedically around 1950, without to have been ever used, makes this, Die Aktivitäten 2007 waren gekennzeichnet durch die systemische Weiterentwicklung von kundenspezifischen. Damit das so ist, gibt es drei Voraussetzungen für medizinische Übersetzer:innen: 1) ausgezeichnete Sprachkenntnisse, 2) nachgewiesene Fachkompetenz und 3) aktuelles Wissen zu relevanten Vorschriften. Für Medizin-Übersetzungen legen wir beim Übersetzungsbüro tolingo daher ganz besonders hohe Qualitätsmaßstäbe an. info@konsumentenschutz.ch, Fragen zu Konsum oder Recht? Sie benutzen einen veralteten Browser. investigations and many other uses) (see also Stubenrauch 2005). Grundsätzlich lasen sich jedoch 3 wesentliche Format-Typen unterscheiden: Editierbare Text- und Dateiformate: ?“: Untersuchungsbefunde von Ärzten sind für Patienten oft nur schwer zu verstehen. Palpation. Ihre E-Mail Adresse * Der ICD -10-Diagnoseschlüssel dient der amtlichen Klassifikation für ärztliche Diagnosen in der ambulanten und stationären Versorgung. Sie ist als Wissenschaft unverzichtbar, da sie eine sichere Kommunikation im . ICD steht für „International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems", zu Deutsch und vereinfacht: „Internationale Klassifikation der Krankheiten". Sie übersetzt medizinische Befunde in verständliche Sprache – anonym und kostenlos. Sollte es dringend sein, kannst du die Bearbeitung mit unseren Optionen Express und Super-Express beschleunigen. Das Besondere: Informationen werden zum Untersuchungsverfahren immer in Bezug auf die Körperregion zur Verfügung gestellt. Deshalb vertrauen wir ausschließlich auf erfahrene und professionelle Übersetzer mit langjähriger Erfahrung in den verschiedenen medizinischen Fachbereichen.Unser Team von muttersprachlichen Übersetzern kennt sich bestens mit medizinischer Forschung, medizinischen Dokumentationen und medizinischen Fachtexten aus. Damit Ihrer Behandlung im Ausland nichts im Wege steht, werden eventuell vorliegende Befunde aus Ihrer deutschen Krankenakte benötigt. Ihr Nachname. Je nach Umfang bekommst du deine Übersetzung innerhalb weniger Tage zugeschickt. Vor allem bei Anleitungen und Beipackzetteln sinnvoll: Wir übersetzen deinen Text und formatieren ihn so wie im Originaldokument. Sowohl unsere Expert:innen als auch unsere künstliche Intelligenz kennen das Vokabular der medizinischen Disziplinen und sind bei Änderungen von Gesetzen und Normen (z. Unsere künstliche Intelligenz übersetzt deine Texte und erfahrene Fachübersetzer:innen prüfen, ob die Kerninformationen auch wirklich richtig übersetzt wurden und bessern ggf. Wer übersetzt meine Atteste und vertraulichen Dokumente? Oder Sie sind frisch eingewandert und wollen, dass Ihr neuer Arzt alle wichtigen Informationen über Ihre bisherige Behandlung in seiner Landessprache vorliegen hat? Gehen Sie auf Nummer sicher und lassen Sie diese vor der Anamnese bzw. Wer als Patient einem solchen Wörterwall gegenüber steht, fühlt sich oft verunsichert. Die „Weisse Liste“ und „Was habʹ ich?“ haben den Befunddolmetscher erweitert: Patienten können sich nun rund 10.000 Begriffe aus ärztlichen Befunden übersetzen lassen. Erforderliche Felder sind mit * markiert. Dann priorisieren wir dein Projekt hoch und legen einen Zahn zu. Eine Internet-Plattform will. Wenn Sie einen medizinischen Befund, Operationsbericht oder Ähnliches durch „Was hab' ich?" übersetzen lassen möchten, benutzen Sie folgenden Link: Befund einreichen - washabich.ch This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. „Ich benötige eine Szintigrafie! Hatte sie sich bei einem „Bachfest“ über kontaminiertes Wasser infiziert? Mit rund 48.000 Untersuchungsergebnissen hat sich das Team um Beatrice Brülke in den vergangenen zehn Jahren befasst. Wir verwenden Cookies um Ihnen das beste Erlebnis auf unserer Website zu bieten. So können sehr allgemeine Erklärungen zu Untersuchungsverfahren vermieden werden. Für besonders eilige Übersetzungen gibt es zusätzlich die Optionen Express und Super-Express. Fachbegriffe aus Befunden übersetzen – so geht’s. Doch auch in Übersetzerstudiengängen und entsprechenden Ausbildungen können Schwerpunkte gesetzt werden, sodass eine Fokussierung auf den Gesundheitssektor möglich ist. Tel +41 31 370 24 24 Dieser Service wird auch in der Schweiz angeboten. Ziel des Angebotes ist es, die Kommunikation zwischen Ärzten und Patienten zu verbessern. Bei Was hab’ ich? Zusätzlich folgen wir auf Wunsch dem Vier-Augen-Prinzip, bei dem unsere Experten die Übersetzungen fachlich prüfen. Deshalb ist es bei Websites besonders wichtig, einen Übersetzer mit verlässlichem Fachwissen und muttersprachlichen Background zu beauftragen. Deutsch-Englisch-Übersetzungen für medizinische Diagnose im Online-Wörterbuch dict.cc (Englischwörterbuch). Die Ärzte tragen bekanntlich eine große Verantwortung für ihre Kund*innen. So ist gewährleistet, dass zum Beispiel das Datumsformat in einem übersetzten Text ebenfalls korrekt wiedergegeben wird. Auskultation) bis hin zu komplexen apparativen Möglichkeiten (z.B. Das liege an der Vielzahl unterschiedlicher Krankheiten und Diagnosen, die durch Alltagssprache nicht immer präzise zu beschreiben sind. Über 64 verschiedene und individualisierbare Web.APPs warten darauf von Ihnen gebucht zu werden. Wohle der Patienten und damit auch wettbewerbswirksam eingesetzt werden können. Mit Hilfe unserer CAT-Tools können diese schnell und einfach bearbeitet und danach von Ihnen in Ihr CMS importiert werden. Über unser kostenloses Login erhalten Ärzte und Ärztinnen sowie andere Mitarbeiter der Gesundheitsbranche Zugriff auf mehr Hintergründe, Interviews und Praxis-Tipps. Die Übersetzer:innen müssen, neben sehr guten Sprachkenntnissen, auch über ein ausgeprägtes medizinisches Fachwissen verfügen und über die aktuell geltenden Gesetze, Normen und Vorschriften informiert sein. Sie ist für die Online-Plattform „Was hab‘ ich“ tätig, auf der Mediziner ehrenamtlich Befunde übersetzen. Die Weisse Liste und „Was habʹ ich?“ haben den Befunddolmetscher erweitert: Patienten können sich nun rund 10.000 Begriffe aus ärztlichen Befunden übersetzen lassen – erklärt werden jetzt auch etwa EKG-Befunde oder Ergebnisse einer Szintigrafie des Skeletts. Alternativ kannst du deine Übersetzung auch rund um die Uhr in unserem Webshop bestellen. dank 4-facher Zertifizierung & wertvollen Zusatzleistungen, (Super-)Express-Option & 220+ Sprachkombinationen, © 2023 tolingo GmbH – Made with ♥ in Hamburg, Germany, Alles zur Qualitätssicherung im Überblick. Diese Entscheidung ist wegweisend und für unsere jahrelange Arbeit ein Höhepunkt. Medizinische Übersetzungen Medizinische Texte übersetzen - mit Präzision & Expertise Geht es um die Gesundheit von Patient:innen, muss man genauer als genau übersetzen. Wenn Sie einen medizinischen Befund, Operationsbericht oder Ähnliches durch „Was hab‘ ich?“ übersetzen lassen möchten, benutzen Sie folgenden Link: „Was hab‘ ich?“ übersetzt medizinische Befunde und ähnliche Dokumente (max. Nutzen Sie die weltweit besten KI-basierten Übersetzer für Ihre Texte, entwickelt von den Machern von Linguee. Mitarbeitende, Patient*innen und Zuweisende profitieren von den zahlreichen Vorteilen der flexiblen und schnellen Befundung mithilfe cloudbasierter Spracherkennung. stellen und gemeinsam mit ihm Entscheidungen treffen. Ist eine patientenzentrierte Versorgung besser als eine hausarztzentrierte, Professor Hager? targeted x-ray treatments, in-vivo bio-structural. Lauterbach voll des Lobes für Leistungen des Paul-Ehrlich-Instituts, Ratingagentur: PKV gut im Sattel, sinkende Prämien aber nicht in Sicht, So will die Opposition Hamburgs Gesundheitsversorgung verbessern, COVID-Impfempfehlungen für Menschen mit Multipler Sklerose präzisiert, Gesundheitsinformation für benachteiligte Menschen vorwiegend über soziale Kontakte, Bundesregierung: Separate Förderung der Barrierefreiheit in Praxen nicht notwendig, Brandenburg: Ärztekammer begrüßt Energie-Hilfspaket, Fieber, Schüttelfrost und Schmerzen im Oberbauch nach einem „Bachfest“. Unsere Vision ist eine Arzt-Patienten-Kommunikation auf Augenhöhe. Auch eine Arbeit als Dolmetscher im Gesundheitswesen ist möglich. dict.cc | Übersetzungen für 'medizinische Diagnose' im Deutsch-Tschechisch-Wörterbuch, mit echten Sprachaufnahmen, Illustrationen, Beugungsformen, .
Führerschein Antragsformular,
Endokrinologe Nähe Pasing-obermenzing, München,
Versicherungskammer Bayern Kirchliche Beihilfeversicherung,
Articles M